
Переклади — той етап, де легко або переплатити, або зекономити там, де не можна. Розповім, що насправді треба перекладати, що ні, і чим відрізняється звичайний переклад від присяжного.
Навіщо взагалі переклад
Консульство має прочитати ваші документи. Якщо вони українською, а вимагається мова країни або англійська — потрібен переклад. Без нього папір просто не врахують.
Що зазвичай перекладають
- Свідоцтва (про народження, шлюб);
- Довідки з роботи та про доходи;
- Виписки, документи про майно;
- Згоди на виїзд дитини.
А ось закордонний паспорт перекладати не треба — він уже міжнародного зразка.
Звичайний чи присяжний переклад
Деякі країни приймають звичайний переклад, інші вимагають присяжний (завірений сертифікованим перекладачем) або нотаріальний. Це важливо уточнити заздалегідь, бо переробляти — це час і гроші.
Чому переклади оплачуються окремо
Їх робить перекладач, а не я, тому це окрема стаття витрат поза вартістю моєї послуги. Як формується загальна ціна оформлення — окремо.
Як не переплатити
Не перекладайте «про всяк випадок» усе підряд. Я підказую точний список саме під вашу країну, щоб ви платили лише за потрібне.
Узгодженість перекладів
Імена, дати й суми в перекладах мають збігатися з оригіналами й анкетою. Розбіжність у написанні імені — типова прикра помилка.
Часті запитання
Чи треба перекладати паспорт? Ні, він міжнародного зразка.
Звичайний чи присяжний? Залежить від країни — підкажу.
Скільки це коштує? Залежить від обсягу; оплачується окремо від моєї послуги.
Не знаєте, які документи перекладати під вашу країну? Напишіть — складу точний список. Послуги — тут.