Переклади — той етап, де легко або переплатити, або зекономити там, де не можна. Розповім, що насправді треба перекладати, що ні, і чим відрізняється звичайний переклад від присяжного.

Навіщо взагалі переклад

Консульство має прочитати ваші документи. Якщо вони українською, а вимагається мова країни або англійська — потрібен переклад. Без нього папір просто не врахують.

Що зазвичай перекладають

А ось закордонний паспорт перекладати не треба — він уже міжнародного зразка.

Звичайний чи присяжний переклад

Деякі країни приймають звичайний переклад, інші вимагають присяжний (завірений сертифікованим перекладачем) або нотаріальний. Це важливо уточнити заздалегідь, бо переробляти — це час і гроші.

Чому переклади оплачуються окремо

Їх робить перекладач, а не я, тому це окрема стаття витрат поза вартістю моєї послуги. Як формується загальна ціна оформлення — окремо.

Як не переплатити

Не перекладайте «про всяк випадок» усе підряд. Я підказую точний список саме під вашу країну, щоб ви платили лише за потрібне.

Узгодженість перекладів

Імена, дати й суми в перекладах мають збігатися з оригіналами й анкетою. Розбіжність у написанні імені — типова прикра помилка.

Часті запитання

Чи треба перекладати паспорт? Ні, він міжнародного зразка.
Звичайний чи присяжний? Залежить від країни — підкажу.
Скільки це коштує? Залежить від обсягу; оплачується окремо від моєї послуги.

Не знаєте, які документи перекладати під вашу країну? Напишіть — складу точний список. Послуги — тут.